Když překlad vyžaduje kreativitu

Překlad je o tom vzít slovo nebo frázi z jednoho jazyka a převést ji do jazyka druhého. Co když ale potřebujete přeložit reklamu či jiný marketingový materiál?
Zaujala Vás naše služba?
nebo zavolejte na: +420 724 734 535

Uvěřejněno: 21.02.2019 Autor:

Že doslovný překlad se nemusí vyplatit, to jistě víte. Proto překládáte pečlivě celou frázi tak, aby dávala smysl a vy nikomu nebyli k smíchu. Jsou ale typy překladů, kde ani to nestačí. Například reklama. A tady nastupuje kreativní překlad – tedy takový, který podá sdělení tak, aby ho cílové publikum pobralo a účinnost zůstala zachována.

jak na kreativní překlad

Ne každý dobrý překladatel je kreativec

Kreativní překlad vyžaduje skvělou slovní zásobu, porozumění cílovce a flexibilní myšlení. Což klade na osobu překladatele vysoké nároky. Musí pochopit původní sdělení a vyjádřit ho v úplně jiném jazyce, třeba i jinými slovy. Dobrý kreativní překlad zachová tonalitu, obsah a emoce.

Požadavky na překladatele

  • tvůrčí osobnost
  • jazyková vybavenost
  • schopnost psát
  • marketingové znalosti

Jak přesně na to se dozvíte v knize Překlad jako kreativní proces.

Kdy použít kreativní překlad

Kreativní překlady se uplatní zejména v marketingu. Ukázkovým příkladem jsou claimy, reklamy, webové stránky či prezentace. Takový překlad nebude hotový za pět minut. Při dobrém provedení se však investice mnohonásobně vrátí.

Kreativní překlady se uplatňují také v umění, například v textech písní či básních. Zde je navíc třeba dodržovat určitou rytmiku.

Příkladem, kdy naopak kreativní překlad použít nelze, jsou právní texty. Doslovný překlad eliminuje riziko špatného výkladu.

překladatel kreativec v akci

Jaké podklady dodat

Dejte si práci zejména s úvodním briefingem překladatele. Kdo je cílové publikum? Co přesně jim chcete říct?

 

Expandujete na zahraniční trh? Máte skvělý claim a chcete s ním oslnit i jinde? Ozvěte se.



Kalkulaci připravíme nejpozději do 60 minutBude se Vám věnovat

Probíhá nahrávání 0%
Vít Prošek

Věnuji se výuce jazyka, překladatelství a publikační činnosti více jak 10 let.


Proč službu od Profipřeklady?

Profesionální kvalita, maximální rychlost a příjemné ceny – to jsou profipřeklady.cz!

  • Rychlost. Odpověď na svou poptávku obdržíte během téhož pracovního dne. (Obvykle v řádu hodin či minut!)
  • Kvalita. Klademe důraz na maximální kvalitu poskytovaných služeb.
  • Zkušenosti. Díky mnohaletým zkušenostem si poradíme i s náročnými odbornými texty.
  • Profesionalita. Naši překladatelé se specializují na širokou škálu oborů.
  • Prověření překladatelé. Spolupracujeme pouze se spolehlivými a zkušenými překladateli.
  • Rodilí mluvčí. Korektury textu provádějí rodilí mluvčí.
Reference
Je lepší škobrtnout nohama než jazykem. (Zenón z Kytia)