Slovíčka, která v hodině angličtiny neuslyšíte. A měli byste!

Roky poctivě studujete angličtinu. Anebo alespoň pravidelně chodíte na hodiny. Konverzaci s učitelem udržíte plynule, a dokonce už zvládáte číst díla v originále. Nebo alespoň v anglickém překladu. A pak to přijde. Vydáte se do anglicky mluvící země… a spoustě běžně užívaných slovíček či frází nerozumíte. Tak si pište, ať příště zaperlíte!
Zaujala Vás naše služba?
nebo zavolejte na: +420 724 734 535

Uvěřejněno: 28.06.2015 Autor:

  • Whatever humps your camel

Má stejný význam jako whatever floats your boat a znamená „cokoliv“/ „to je fuk“.

me: You wanna go do something later?
friend: Sure what do you wanna do?
me: Whatever Humps Your Camel.

(urbandictionary.com)

 

  • Know your onions

Frázi můžete slyšet hlavně v Anglii a Austrálii a znamená: „Vyznat se dobře v nějaké problematice. Mít přehled, rozumět něčemu.“

That car salesman certainly knew his onions, didn't he?

(idioms.thefreedictionary.com)

 

  • To ripcord

Vytratit se – používá se ve spojení s přednáškami, schůzkami, poradami a jinými situacemi, kdy se sejde více lidí, které svým odchodem můžete vyrušit.

He pulled out the powerpoint presentation; that was my signal to ripcord.

(urbandictionary.com)

 

  • Hump day

Označuje středu – polovinu pracovního týdne, která značí blížící se víkend.

After hump day, the weekend gets closer.

(urbandictionary.com)

 

  • Earworm

Písnička, kterou nemůžete dostat z hlavy. A ani se vám nemusí líbit…

God. I have an earworm. I can't get Seven Nation Army out of my head.

(urbandictionary.com)

 

  • Summer teeth

S létem tento výraz nemá nic společného. Značí úsměv s většinou křivými, ale především chybějícími zuby.

That guy had a nasty set of summer teeth.

(urbandictionary.com)

 

  • Since I fell off my dinosaur

Zkráceně lze přeložit jako pravěk. Používá se, když chceme vyjádřit, že se něco stalo dávno. A nebo nám to dávno alespoň připadá.

Me: Dude, is that a Yugo?
Friend: What? I haven't seen one since I fell off my dinosaur.

(urbandictionary.com)

 

  • Bazzillion

Expresivní výraz označující veliké množství něčeho. Podobně, jako když říkáme „musím udělat ještě milion věcí“.

I have to do bazzillion things when I get home!

(urbandictionary.com)

 

  • Jailbait

„Vězeňská návnada“ – přitažlivá dívka pod zákonem.

That girl is obviously jail bait. How can you not see that?

(urbandictionary.com)

 

  • Stunner

Osoba, která je velmi krásná.

Have you seen this girl last night? Gosh, she was a stunner.

(urbandictionary.com)

 

Jaká slovíčka byste na náš seznam přidali vy?



Kalkulaci připravíme nejpozději do 60 minutBude se Vám věnovat

Probíhá nahrávání 0%
Vít Prošek

Věnuji se výuce jazyka, překladatelství a publikační činnosti více jak 10 let.


Proč službu od Profipřeklady?

Profesionální kvalita, maximální rychlost a příjemné ceny – to jsou profipřeklady.cz!

  • Rychlost. Odpověď na svou poptávku obdržíte během téhož pracovního dne. (Obvykle v řádu hodin či minut!)
  • Kvalita. Klademe důraz na maximální kvalitu poskytovaných služeb.
  • Zkušenosti. Díky mnohaletým zkušenostem si poradíme i s náročnými odbornými texty.
  • Profesionalita. Naši překladatelé se specializují na širokou škálu oborů.
  • Prověření překladatelé. Spolupracujeme pouze se spolehlivými a zkušenými překladateli.
  • Rodilí mluvčí. Korektury textu provádějí rodilí mluvčí.
Reference
Je lepší škobrtnout nohama než jazykem. (Zenón z Kytia)