TOP 5 podcastů z překladatelské branže

Jedete v autě, MHD či vlaku a nechcete jen tak zabíjet čas? Pak právě pro vás jsou tu podcasty – moderní obdoba rozhlasového vysílání, kterou si poslechnete kdekoliv a kdykoliv. Které podcasty sledují a doporučují překladatelé?
Zaujala Vás naše služba?
nebo zavolejte na: +420 724 734 535

Uvěřejněno: 28.03.2019 Autor:

Podcast je pravidelný audio pořad na určité téma. Může bavit a především vzdělávat. Mezi největší výhody patří, že jsou dostupné zdarma, kdykoliv jste zrovna online. Prakticky každé téma má svou komunitu a nejinak je tomu mezi překladateli.

překladatelské podcasty – TOP 5

Rough Translation

Gregory Warner vás v Rough Translation provede více i méně vzdálenými místy. Podcast odhaluje tajemství, jak se o nám blízkých tématech mluví jinde ve světě. Mimo jiné zjistíte, jak se liší omluva v Japonsku a USA.

Speaking of Translation

Pokud jste na volné noze, tento podcast zkrátka musíte sledovat. Za pořadem stojí překladatelky E. L. Bodeax a C. McKay, které si v každém díle posvítí na jedno zajímavé téma z jejich branže. Dozvíte se například, jak se prezentovat online nebo kde hledat klienty.

OnTranslation

Podcast si bere na paškál různá témata z překladatelského odvětví, od těch klasických až po méně obvyklé. Za pořadem naleznete americké vysokoškolské pedagogy Mohammeda Albakry a Josepha McAlhanu. Dozvíte se například, jak si poradit s různými dialekty.

Translators on Air

Dmitry Kornykhov a Elena Tereshchenkova milují překladatelskou profesi natolik, že o ní nevydrží mlčet. Poradí, jak nastartovat kariéru i jak na překlady právnických dokumentů. Toto duo byste zkrátka měli poznat. Podcast vychází každou středu.

The World in Words

Patrick Cox a Nina Porzucki v tomto podcastu prostě baví. Z audia dýchá láska k jazyku a hře se slovy. Pokud jste doposud nevěděli, co se děje ve vašem mozku, když jste bilinguální nebo proč je na Islandu tolik nadávek, je ten pravý čas začít pořad sledovat.

Přečtěte si také TOP 3 způsoby, jak překládat lépe.



Kalkulaci připravíme nejpozději do 60 minutBude se Vám věnovat

Probíhá nahrávání 0%
Vít Prošek

Věnuji se výuce jazyka, překladatelství a publikační činnosti více jak 10 let.


Proč službu od Profipřeklady?

Profesionální kvalita, maximální rychlost a příjemné ceny – to jsou profipřeklady.cz!

  • Rychlost. Odpověď na svou poptávku obdržíte během téhož pracovního dne. (Obvykle v řádu hodin či minut!)
  • Kvalita. Klademe důraz na maximální kvalitu poskytovaných služeb.
  • Zkušenosti. Díky mnohaletým zkušenostem si poradíme i s náročnými odbornými texty.
  • Profesionalita. Naši překladatelé se specializují na širokou škálu oborů.
  • Prověření překladatelé. Spolupracujeme pouze se spolehlivými a zkušenými překladateli.
  • Rodilí mluvčí. Korektury textu provádějí rodilí mluvčí.
Reference
Je lepší škobrtnout nohama než jazykem. (Zenón z Kytia)