Napsal jsem knihu: Jak na překlad

Byla to dřina. Práce po večerech, odmítnuté večírky (anebo bolavá rána), ale vyplatilo se. Kniha je na světě… A jak ta se prodává! Malý červík vám šeptá: miř dál, expanduj, zahraničí. Na čem závisí úspěch?
Zaujala Vás naše služba?
nebo zavolejte na: +420 724 734 535

Uvěřejněno: 17.01.2019 Autor:

Pro zajímavost: Prvenství mezi českými autory drží Ivan Klíma, jeho knihy byly přeloženy do 31 jazyků. Gratulujeme. Jak si stojí oblíbený Viewegh? 21 jazyků a celkem 86 překladů titulů. Jak ale udělat ten první krok?

preklady-knih

Quo vadis

Kam kráčíš, autore? Rovnou na USA trh? Brzděte. Americký trh je sice největší, ale zároveň nejkonkurenčnější. Pro české autory platí, že pomyslnou bránou do světa jsou německy mluvící země.

Zajímavé trhy představují také Indie nebo Itálie. Přitažlivost Indie tkví v čím dál větší oblibě knih a více než bilionovém počtu obyvatel. Italský trh láká malou konkurencí a růstem.

Zamyslete se také, zda vaše téma danou zemi zaujme. Pokud píšete o lyžování, těžko zaujmete davy lidí v Egyptě. Pokud o dostizích, můžete uspět ve Spojeném království. O trhu, který vás zajímá, si zjistěte co nejvíce. Zajímejte se, kolik je čtenáři let a jak tráví volný čas. Které knihy se nejvíce prodávají. Roste obecně obliba knih? A když máte typického čtenáře pro danou zemi, je to ten váš? Chápu, že toto není ta zábavná kreativní práce, ale znáte to, štěstí přeje připraveným.

Už můžu překládat?

Začátky jste zvládli, strategii máte. Teď už jen to těžké – překlad. Překlad je umění. Překlad je jak psát nové dílo. Překlad může vaši knihu poslat do kytek. Nebo do síně slávy. Vybírejte pečlivě.

Co musí překladatel zvládnout?

  • Pochopit vaši knihu.
  • Zachovat myšlenku a styl.
  • Mít bohatý jazyk a být sám trochu umělec.
  • Milovat to, co dělá.
  • Nepřekládat jak na běžícím pásu.
  • Mít po ruce korektora (ideálně rodilého mluvčího).

jak-na-preklady-knih

Nevybírejte překladatele horkou jehlou. Podívejte se na jeho práci a reference. Pokud již za sebou nějaké překlady má a líbí se vám, oslovte jej a seznamte s příběhem. Představte mu postavy. Sdělte, jak příběh vnímáte vy a co chcete čtenářům sdělit. Měl by trpělivě naslouchat a vaši osobnost promítnout do překladu. Tak, jakoby jste psali vy. Jen v jiném jazyce.

Co se stane, když překladatele zvolíte chybně, si přečtěte v magazínu Týden. Jedna myšlenka za všechny. Čtete-li nepovedený překlad, jen málokoho napadne, že za to může překladatel.

Pokud jste se teď zarazili a nevíte, zda to martyrium podstoupit, ozvěte se nám. Na knížku společně mrkneme, zkušeností máme dost.

Podívejte se také, jak na korektury.



Kalkulaci připravíme nejpozději do 60 minutBude se Vám věnovat

Probíhá nahrávání 0%
Vít Prošek

Věnuji se výuce jazyka, překladatelství a publikační činnosti více jak 10 let.


Proč službu od Profipřeklady?

Profesionální kvalita, maximální rychlost a příjemné ceny – to jsou profipřeklady.cz!

  • Rychlost. Odpověď na svou poptávku obdržíte během téhož pracovního dne. (Obvykle v řádu hodin či minut!)
  • Kvalita. Klademe důraz na maximální kvalitu poskytovaných služeb.
  • Zkušenosti. Díky mnohaletým zkušenostem si poradíme i s náročnými odbornými texty.
  • Profesionalita. Naši překladatelé se specializují na širokou škálu oborů.
  • Prověření překladatelé. Spolupracujeme pouze se spolehlivými a zkušenými překladateli.
  • Rodilí mluvčí. Korektury textu provádějí rodilí mluvčí.
Reference
Je lepší škobrtnout nohama než jazykem. (Zenón z Kytia)